Переводы песен в интернете, кроме пары сайтов(где есть не все песни) - это ЗЛО!!!
Вот возьмём к примеру The Beatles - She Loves You/
И так, текст
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah
текст + 2 переводаYou think you lost your love
When I saw her yesterday
It's you she's thinking of
And she told me what to say
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You're not the hurting kind
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad, ooh
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad
You know it's up to you
I think it's only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her
Because she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad, ooh
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
With a love like that
You know you should be glad
With a love like that
You know you should be glad
With a love like that
You know you should be glad
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
А теперь пара первых в гугле переводов
Она не может жить,
Она не может жить,
Она не может без тебя
Ты думаешь, что к ней
Навсегда закрыта дверь,
Но вчера сказала мне,-
А моим словам поверь,-
Она не может
Без такого жить, как ты,
Не может –
Как ни крути и ни верти
Ну, да, ты резким был -
Потом поехало-пошло,
Сам кашу заварил,
Что было, то прошло,
Она не может
Без такого жить, как ты,
Не может –
Как ни крути и ни верти.
Она не может жить,
Она не может жить,
И такой любви
С другой не встретишь ты.
Ты с гордостью своей
Сумей договориться,
Всего-то нужно ей,
Чтоб только извинился.
Она не может
Без такого жить, как ты,
Не может –
Как ни крути и ни верти.
Она не может жить,
Она не может жить,
И такой любви
С другой не встретишь ты,
И такой любви
С другой не встретишь ты,
И такой любви
Ты с другой не встретишь -
Нет, нет, нет
Нет, нет,нет
Нет.
Ты снишься ей ей ей
Ты снишься ей ей ей
Ты снишься ей ей ей ей
Ты сам себе внушил
То, что ты не пара ей.
Но я с ней говорил,
И она сказала мне,
Что ты ей снишься...
Или это плохо, брат?
Ты ей снишься –
Ты должен быть бы рад...
Ты заставлял страдать,
Сводя её с ума.
Она смогла понять:
В том не твоя вина -
Ведь ты ей снишься...
Или это плохо, брат?
Ты ей снишься –
Ты должен быть бы рад...
Ты снишься ей ей ей
Ты снишься ей ей ей
Ты снишься ей...
Ты должен быть бы рад...
Не мне о том судить,
Но мнение моё:
Ты должен попросить
Прощенья и неё -
Ведь ты ей снишься...
Или это плохо, брат?
Ты ей снишься –
Ты должен быть бы рад...
Ты снишься ей ей ей
Ты снишься ей ей ей
Ты снишься ей...
Ты должен быть бы рад...Ну уж нет.
Лучше я буду со своим знанием английского переводить сам.
Зато слова переведены просто офигенно!
Я обожаю их музыку и голоса.
Но коверкать слова я тоже не дам!!!
2. перевод литературный. это то, что тут представлено. смысл такого перевода - сделать ниболее близкий в том числе и по ритму и размеру перевод. и он не будет дословным. попробуйте почитать Шекспира в оригинале, и сравнить потом его произведения с переводом Маршака. это две большие разницы. а тут два подростка сидят и думают, какие же они умные, что знают, как надо переводить
Оба тих перевода делали отнюдь не взрослые люди.
В результате того,как в предоставленных переводах заменяют сначала одно слово на приблизительно схожее по смыслу, потом другое, третье, десятое.
И русло реки восприятия и воображения течёт ужев другом месте!
"She loves you" и "Она не может жить"/"Ты снишься ей" даже рядом не стоят по смыслу!!!
Именно из-за неточности стихотворных переводов, я мечтаю когда-нибудь прочитать Гомера в оригинале!
ЗЫ и как бы ты перевел, чтобы по ритму совпадало, умник?
потому что стихи в переводе - больше творчество переводчика, нежели автора.
Мы это с тобой уже обсуждали.
Вся красота гомеровских эпосов в языке которыми они написаны.
Гоммер писал на чистом, высоком древнегреческом. Прекрасно именно то, как он подбирал слова и падежи, склонял слова, используя разные формы и применяя разные правила.
Тут перевод однозначный - "Она тебя любит, е, е, е!".
Под музыку он подходит.
А если нет возможности перевести не изменяя ритм, то не стоит вообще переводить. Это куда лучше, чем портить классику.
Зато смысл не искажается.
А он важнее!