Делай что должен, и будь как будет.(с)
Переводы песен в интернете, кроме пары сайтов(где есть не все песни) - это ЗЛО!!!

Вот возьмём к примеру The Beatles - She Loves You/

И так, текст

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah

текст + 2 перевода


Ну уж нет.
Лучше я буду со своим знанием английского переводить сам.

@темы: Языки, Интернет

Комментарии
11.07.2009 в 15:28

пхахаха) нет, ну а что, с чувством, с толком, с расстановкой)
11.07.2009 в 16:33

А в самом деле, что такого? Этот перевод можно даже напеть
11.07.2009 в 19:08

Делай что должен, и будь как будет.(с)
t_spirit
Зато слова переведены просто офигенно!
11.07.2009 в 20:48

Кому какое дело на слова, это же Битлз 63-го года! =)
11.07.2009 в 22:49

Делай что должен, и будь как будет.(с)
t_spirit
Я обожаю их музыку и голоса.
Но коверкать слова я тоже не дам!!!
12.07.2009 в 13:16

есть странный дар лететь на пламя, чтоб там остаться навсегда
.Ллойд такие интересные! есть два вида переводов: 1. загнать в переводчик, вытащить кривой, но дословный перевод.
2. перевод литературный. это то, что тут представлено. смысл такого перевода - сделать ниболее близкий в том числе и по ритму и размеру перевод. и он не будет дословным. попробуйте почитать Шекспира в оригинале, и сравнить потом его произведения с переводом Маршака. это две большие разницы. а тут два подростка сидят и думают, какие же они умные, что знают, как надо переводить
12.07.2009 в 18:42

Делай что должен, и будь как будет.(с)
Кошка Лой
Оба тих перевода делали отнюдь не взрослые люди.

В результате того,как в предоставленных переводах заменяют сначала одно слово на приблизительно схожее по смыслу, потом другое, третье, десятое.
И русло реки восприятия и воображения течёт ужев другом месте!
"She loves you" и "Она не может жить"/"Ты снишься ей" даже рядом не стоят по смыслу!!!

Именно из-за неточности стихотворных переводов, я мечтаю когда-нибудь прочитать Гомера в оригинале!
12.07.2009 в 21:52

есть странный дар лететь на пламя, чтоб там остаться навсегда
.Ллойд почитай. и возможно, он тебе совсем не понравится. потому что стихи в переводе - больше творчество переводчика, нежели автора.

ЗЫ и как бы ты перевел, чтобы по ритму совпадало, умник?
13.07.2009 в 00:19

Делай что должен, и будь как будет.(с)
Кошка Лой
потому что стихи в переводе - больше творчество переводчика, нежели автора.
Мы это с тобой уже обсуждали.

Вся красота гомеровских эпосов в языке которыми они написаны.
Гоммер писал на чистом, высоком древнегреческом. Прекрасно именно то, как он подбирал слова и падежи, склонял слова, используя разные формы и применяя разные правила.

Тут перевод однозначный - "Она тебя любит, е, е, е!".
Под музыку он подходит.

А если нет возможности перевести не изменяя ритм, то не стоит вообще переводить. Это куда лучше, чем портить классику.
15.07.2009 в 00:52

есть странный дар лететь на пламя, чтоб там остаться навсегда
Тут перевод однозначный - "Она тебя любит, е, е, е!" лиший слог + ударение смещается.
15.07.2009 в 01:00

Делай что должен, и будь как будет.(с)
Кошка Лой
Зато смысл не искажается.
А он важнее!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail